logo

NPDS : Gestion de contenu et de communauté


Content & Community Management System (CCMS) robuste, sécurisé, complet, performant, parlant vraiment français, libre (Open-Source) et gratuit.
23 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
Activité du Site

Pages vues depuis 25/05/2001 : 109 355 231

  • Nb. de membres 8 695
  • Nb. d'articles 1 695
  • Nb. de forums 26
  • Nb. de sujets 8
  • Nb. de critiques 92

Top 10  Statistiques

Traduction sans toucher le CORE de NPDS - Comment faire ? 5089


Un fichier présent dans NPDS permet de réaliser une personnalisation des messages et textes affichés par le portail sans pour autant toucher le CORE (le coeur de NPDS) - Un exemple interressant de ce principe est la transformation du module de critique en un Livre  d'Or.

Comment faire :
  1- Dans l'administration des Préférences - sections Divers / choisir Critiques : courtes ? : Oui

  2- Dans le fichier => language/lang-mods.php - rajouter les lignes suivantes :
    case "Your actual review. Please observe proper grammar! Make it at least 100 words, OK? You may also use HTML tags if you know how to use them.": $tmp="Attention à votre expression écrite ! Vous pouvez utilisez du HTML si vous savez le faire"; break;
    case "Write a Review for": $tmp="Donner votre avis sur "; break;
    case "Product Title": $tmp="Titre de votre avis"; break;
    case "Name of the Reviewed Product.": $tmp="(exemple : les chambres, l'accueil, ...)"; break;
    case "Invalid review text... can not be blank": $tmp="Avis non valide... Il ne peut pas être vide"; break;
    case "Write a Review": $tmp="Donner votre Avis"; break;
    case "Review": $tmp="Avis"; break;
    case "Reviews": $tmp="Avis"; break;
    case "Score": $tmp="Note"; break;
    case "Thanks for submitting this review": $tmp="Merci d'avoir donné votre avis."; break;
    case "Back to Reviews Index": $tmp="Retour à l'index du livre d'Or"; break;

Evidement les traductions françaises proposées peuvent être adaptées à vos souhaits.


developpeur Publié le : Mercredi 17 octobre 2012 à 23:18

Achel_Jay Achel_Jay
Pourquoi ne pas être passé sous getext ... :-o
Anonyme Anonyme
pas une bonne idée car avec le système actuel tu modifies à convenance les traductions qui ne te conviennent pas.

Pour illustrer cela customisation du site http://cdpca.fr surtout pour s'en convaincre, il faut maintenir cela ;-)
developpeur developpeur
Getext est un outils / là on a une solution 8-)
Achel_Jay Achel_Jay
Je vois pas très bien les différences sur le site de Phr, c'est vrais que gettext est un outil, mais je trouve aussi que c'est une solution en elle-même du fait que des programmes comme poedit permettent une édition d'un fichier sans jamais rentrer dans le code ou un fichier en mode texte ... si il faut une modification "française", du fichier de base, tu le modifies ou tu en crées un second et tu places le système en appel de ce fichier de trad ... en plus gettext gère des traductions de fonctions et de pluriels et le packaging est simple.



Dernier point, pour un traducteur indépendant n'y connaissant rien au système de base, gettext est nickel et permet un workflow de traduction très rapide sans besoin de la source de code.



Après reste l'épineux problème des traductions du "contenu" lui-même (un site dans une langue particulière ou un site multilingue en dur au niveau du code et de la db) :#



C'est pas du tout une critique négative (je tiens à le dire et tous les deux me connaissez assez bien pour vous en rendre compte), c'est juste que je trouve ça encore fort "main dans le cambuis" (j'adore mais j'ai surtout plus le temps).
Les commentaires sont la propriété de leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.